An interesting analysis on syntax Reflection – fourth week by Maferarenas. May Semantic Web include a pragmatics – rhetorical analysis? I think this would be difficult. Even through coding and classification of the narratives with sensemaking tools, I don’t think it works with precision with metaphors, such as the examples quoted by George and commented by Stephen, where it is a merely of interpretation whether knowledge could be “parked” in another persons’ brain.
Like, for example, “I store my knowledge in my friends.” It sounds great, and has become almost a watchword for your theory, but it cannot be literally true, but if not literally true, it’s not clear what it means. Are your friends like a dictionary, a tape recorder, or Ann Landers? (from Stephen’s comments on George’s post on Complexifying Dave Snowden, Cognitive Edge, SenseMaker)
Are we referring to the Internet as a part of the brain, or the person merely a node in the network, and the brain within one’s head is merely a store of knowledge (or distributed knowledge)? Are there contradictions in this rhetorical statement? It requires further probing, inquiry to further clarify the meaning.
Metaphors are often imprecise, and so I wonder if “ontology” (and here on ontology) could be applied given that metaphors used in narratives are often interpreted quite differently under different context. So I think that’s why we would still have difficulties in understanding what is behind the syntax and semantics in the Semantic Web. Another example relates to the issues of translation of language from one to another, where the grammar, the choice of words may significantly affect the tone, and the meaning of the sentence and message. “The spirit is strong, but the flesh is weak” would be translated to mean (from English to Russian, then back to English): “The wine has strong taste, but the meat is stale or rotten”. The rest is “up to your interpretation”… Is this an imprecise translation, when decoded with any translators (human or machine)? I think we need human intervention, when it comes to meaningful translation for certain metaphors, in particular, to rearrange the words, or to fix grammatical “errors”, due to the translation.